<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Kommentare zu: Die neue „Hoffnung für alle“ von 2015 – verbessert, aber noch nicht gut	</title>
	<atom:link href="https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/</link>
	<description>Ausgewählte bibeltreue Literatur</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Jun 2022 08:12:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>
	<item>
		<title>
		Von: Sind wir alle süchtig nach Anerkennung? - Betanien Verlag		</title>
		<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-52875</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sind wir alle süchtig nach Anerkennung? - Betanien Verlag]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2022 08:12:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.betanien.de/?p=5044#comment-52875</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] ebenfalls äußerst praktisch. Doch auch diese Ausgabe enthält eine kritische Auseinandersetzung: Die „Hoffnung für alle“ wird abgecheckt, insbesondere die Verbesserungen in der Revision von 20&#8230; Wir würden uns sehr über Feedback freuen, im Blog oder auf sonstigem Wege. Was haltet ihr von [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] ebenfalls äußerst praktisch. Doch auch diese Ausgabe enthält eine kritische Auseinandersetzung: Die „Hoffnung für alle“ wird abgecheckt, insbesondere die Verbesserungen in der Revision von 20&#8230; Wir würden uns sehr über Feedback freuen, im Blog oder auf sonstigem Wege. Was haltet ihr von [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Sebastian		</title>
		<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-17898</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sebastian]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2020 13:33:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.betanien.de/?p=5044#comment-17898</guid>

					<description><![CDATA[Hallo,
Ich kann nur die Basis Bibel empfehlen. Die Gesamte kommt am 21.01.21 auf dem Markt. Die Psalmen und NT Texte die hier verglichen wurden mit der Elberfelder Bibel stimmen mit dieser weitgehend überein. Auch Worte wie Buße, glaube usw wurden nicht umschrieben sondern stehen so darin. In der aktuellen App der deutschen Bibelgesellschaft kann man die BB kostenlos lesen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hallo,<br />
Ich kann nur die Basis Bibel empfehlen. Die Gesamte kommt am 21.01.21 auf dem Markt. Die Psalmen und NT Texte die hier verglichen wurden mit der Elberfelder Bibel stimmen mit dieser weitgehend überein. Auch Worte wie Buße, glaube usw wurden nicht umschrieben sondern stehen so darin. In der aktuellen App der deutschen Bibelgesellschaft kann man die BB kostenlos lesen.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Ruth Metzger		</title>
		<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-4927</link>

		<dc:creator><![CDATA[Ruth Metzger]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Nov 2019 09:16:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.betanien.de/?p=5044#comment-4927</guid>

					<description><![CDATA[Die Frage nach einer empfehlenswerten kommunikativen Übersetzung bewegt mich insofern, dass ich die Bibel u.a. mit Menschen lese, deren Muttersprache nicht Deutsch ist. die aber hier aufgewachsen sind und die Bibel in ihrer Muttersprache auch nicht lesen können. Zumindest zum einstieg sind Elberfelder und Schlachter da einfach zu schwer. In unserer Gemeinde ist die &quot;Neues Leben&quot;-Bibel beliebt und wird auch in der Predigt neben der Schlachter verwendet. 
Ich habe allerdings auch bemerkt, dass der Gebrauch der neuen Übersetzungen zu allerlei Absurditäten führen kann, wenn man mit ihnen umgeht wie mit den wortgetreuen Übersetzungen, man z.B. einzelne Worte als Nachweis verwendet (weil man mitbekommt, dass andere die Bibel in dieser Weise studieren), die so eigentlich gar nicht in der Bibel stehen. Auf jeder kommunikativen Bibel müsste eigentlich ein Warnhinweis stehen: Diese Bibelübersetzung ist nur für einen allgemeinen Überblick geeignet. Bitte, nehmen Sie sie nicht wörtlich! Besorgen sie sich zum Bibelstudium eine genauere Übersetzung.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die Frage nach einer empfehlenswerten kommunikativen Übersetzung bewegt mich insofern, dass ich die Bibel u.a. mit Menschen lese, deren Muttersprache nicht Deutsch ist. die aber hier aufgewachsen sind und die Bibel in ihrer Muttersprache auch nicht lesen können. Zumindest zum einstieg sind Elberfelder und Schlachter da einfach zu schwer. In unserer Gemeinde ist die &#8222;Neues Leben&#8220;-Bibel beliebt und wird auch in der Predigt neben der Schlachter verwendet.<br />
Ich habe allerdings auch bemerkt, dass der Gebrauch der neuen Übersetzungen zu allerlei Absurditäten führen kann, wenn man mit ihnen umgeht wie mit den wortgetreuen Übersetzungen, man z.B. einzelne Worte als Nachweis verwendet (weil man mitbekommt, dass andere die Bibel in dieser Weise studieren), die so eigentlich gar nicht in der Bibel stehen. Auf jeder kommunikativen Bibel müsste eigentlich ein Warnhinweis stehen: Diese Bibelübersetzung ist nur für einen allgemeinen Überblick geeignet. Bitte, nehmen Sie sie nicht wörtlich! Besorgen sie sich zum Bibelstudium eine genauere Übersetzung.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Timotheus Magazin #34 - Betanien Verlag		</title>
		<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-1799</link>

		<dc:creator><![CDATA[Timotheus Magazin #34 - Betanien Verlag]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Jun 2019 07:00:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.betanien.de/?p=5044#comment-1799</guid>

					<description><![CDATA[[&#8230;] Die neue „Hoffnung für alle“ von 2015 &#8211; verbessert, aber noch nicht gut [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Die neue „Hoffnung für alle“ von 2015 &#8211; verbessert, aber noch nicht gut [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Oli H.		</title>
		<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-783</link>

		<dc:creator><![CDATA[Oli H.]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Apr 2019 18:30:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.betanien.de/?p=5044#comment-783</guid>

					<description><![CDATA[Ich persönlich habe meine Meinung zu Bibelübersetzungen zwischenzeitlich gründlich über den Haufen geworfen nachdem ich feststellen musste, dass die Botschaft jeder Bibel Jesus Christus ist, das Evangelium, die gute Botschaft. Wem der Herr die Augen öffnet und wessen Herz aufrichtig ist, der wird gerne die Bibel lesen, studieren und im Glauben wachsen. Hierbei ist es zunächst zweitrangig, welche Übersetzung er liest ( abgesehen vielleicht von der Volxbibel). Aus meiner Sicht ist es für uns hier in Deutschland ein Privileg, verschiedene Bibelübersetzungen zu haben und ich genieße es, beim persönlichen Bibelstudium auf diese Vielfalt zurückgreifen zu können. So kann es z. B. hilfreich sein, mit einer kommunikativen Übersetzung Bibelbücher am Stück durchzulesen, um einen Überblick und ein Erfassen des Zusammenhangs zu erhalten. Letztlich freu ich mich über jeden Menschen, der sich für Jesus Christus interessiert und von ihm lesen will. Ein lebendiger Glaube bleibt nicht folgenlos.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ich persönlich habe meine Meinung zu Bibelübersetzungen zwischenzeitlich gründlich über den Haufen geworfen nachdem ich feststellen musste, dass die Botschaft jeder Bibel Jesus Christus ist, das Evangelium, die gute Botschaft. Wem der Herr die Augen öffnet und wessen Herz aufrichtig ist, der wird gerne die Bibel lesen, studieren und im Glauben wachsen. Hierbei ist es zunächst zweitrangig, welche Übersetzung er liest ( abgesehen vielleicht von der Volxbibel). Aus meiner Sicht ist es für uns hier in Deutschland ein Privileg, verschiedene Bibelübersetzungen zu haben und ich genieße es, beim persönlichen Bibelstudium auf diese Vielfalt zurückgreifen zu können. So kann es z. B. hilfreich sein, mit einer kommunikativen Übersetzung Bibelbücher am Stück durchzulesen, um einen Überblick und ein Erfassen des Zusammenhangs zu erhalten. Letztlich freu ich mich über jeden Menschen, der sich für Jesus Christus interessiert und von ihm lesen will. Ein lebendiger Glaube bleibt nicht folgenlos.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: A. Rippin		</title>
		<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-779</link>

		<dc:creator><![CDATA[A. Rippin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Apr 2019 14:03:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.betanien.de/?p=5044#comment-779</guid>

					<description><![CDATA[Die NeÜ ist nicht zu empfehlen. Es fehlen teilweise sogar Verse. Herr Vanheiden überarbeitet seine Übersetzung immer wieder und bezieht dazu auch Leserzuschriften mit ein. Es ist also Menschenwort und nicht mehr Gotteswort. Ich komme auch aus einem ungläubigen Elternhaus und bin direkt mit der Schlachter eingestiegen. Sehe darin kein Problem. 
Es ist der Hl. Geist, der das Verständnis für die Schrift öffnet.
 Voraussetzung die Herzenseinstellung.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Die NeÜ ist nicht zu empfehlen. Es fehlen teilweise sogar Verse. Herr Vanheiden überarbeitet seine Übersetzung immer wieder und bezieht dazu auch Leserzuschriften mit ein. Es ist also Menschenwort und nicht mehr Gotteswort. Ich komme auch aus einem ungläubigen Elternhaus und bin direkt mit der Schlachter eingestiegen. Sehe darin kein Problem.<br />
Es ist der Hl. Geist, der das Verständnis für die Schrift öffnet.<br />
 Voraussetzung die Herzenseinstellung.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Bernhard U. Hermes		</title>
		<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-740</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bernhard U. Hermes]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Apr 2019 18:18:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.betanien.de/?p=5044#comment-740</guid>

					<description><![CDATA[In unserer Gemeindegründungsarbeit im Herzen des Ruhrgebiets haben wir mit Menschen sehr unterschiedlicher Herkunft, Bildung und Maß an christlicher oder kirchlicher Prägung zu tun.
Ziel ist, zur Benutzung einer grundtextnahen Bibelausgabe hinzuführen, insbesondere der Elberfelder. 
Auf dem Weg dahin nutzen wir aber auch kommunikativer angelegte Übersetzungen, hier insbesondere die NeÜ - aber auch die Gute-Nachricht-Bibel, die meines Erachtens seit ihren frühen Zeiten wesentlich besser geworden ist, kommt manchmal nach kritischem Vergleich der konkreten Stelle in Lesungen zum Einsatz.
Persönlich sehe ich (für eine noch bibelferne Zielgruppe!) in der NGÜ keinen Gewinn, da sie sprachlich durchaus anspruchsvoll ist. 
Als Gemeinde versuchen wir natürlich, Orientierung im nicht nur für Neulinge unübersichtlichen Dschungel deutschsprachiger Übersetzungen zu geben. Daher empfehlen wir zur eigenen Anschaffung gern die Elberfelder und die NeÜ als jeweils gute Vertreter ihrer Richtungen -- damit haben wir sowohl im philologischen als auch im kommunikativen Bereich jeweils eine &quot;Referenzübersetzung&quot;.
Es kommen aber auch Menschen mit bereits gewachsenen Vorlieben zu uns, ja, auch die HfA war schon dabei, und der Vergleich der Textstellen im Bibelgesprächskreis ist dann manchmal ein Augenöffner...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In unserer Gemeindegründungsarbeit im Herzen des Ruhrgebiets haben wir mit Menschen sehr unterschiedlicher Herkunft, Bildung und Maß an christlicher oder kirchlicher Prägung zu tun.<br />
Ziel ist, zur Benutzung einer grundtextnahen Bibelausgabe hinzuführen, insbesondere der Elberfelder.<br />
Auf dem Weg dahin nutzen wir aber auch kommunikativer angelegte Übersetzungen, hier insbesondere die NeÜ &#8211; aber auch die Gute-Nachricht-Bibel, die meines Erachtens seit ihren frühen Zeiten wesentlich besser geworden ist, kommt manchmal nach kritischem Vergleich der konkreten Stelle in Lesungen zum Einsatz.<br />
Persönlich sehe ich (für eine noch bibelferne Zielgruppe!) in der NGÜ keinen Gewinn, da sie sprachlich durchaus anspruchsvoll ist.<br />
Als Gemeinde versuchen wir natürlich, Orientierung im nicht nur für Neulinge unübersichtlichen Dschungel deutschsprachiger Übersetzungen zu geben. Daher empfehlen wir zur eigenen Anschaffung gern die Elberfelder und die NeÜ als jeweils gute Vertreter ihrer Richtungen &#8212; damit haben wir sowohl im philologischen als auch im kommunikativen Bereich jeweils eine &#8222;Referenzübersetzung&#8220;.<br />
Es kommen aber auch Menschen mit bereits gewachsenen Vorlieben zu uns, ja, auch die HfA war schon dabei, und der Vergleich der Textstellen im Bibelgesprächskreis ist dann manchmal ein Augenöffner&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Vlad		</title>
		<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-577</link>

		<dc:creator><![CDATA[Vlad]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Mar 2019 05:04:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.betanien.de/?p=5044#comment-577</guid>

					<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-573&quot;&gt;Viktor Janke&lt;/a&gt;.

Hallo Viktor, hast du die NeÜ schon mal gelesen? MMn nicht wirklich geeignet für Neulinge im Glauben und auch nicht für Kinder. So manche Verse sind schon hart für feine Ohren wie zb NeÜ : Jeremia 2:25]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-573">Viktor Janke</a>.</p>
<p>Hallo Viktor, hast du die NeÜ schon mal gelesen? MMn nicht wirklich geeignet für Neulinge im Glauben und auch nicht für Kinder. So manche Verse sind schon hart für feine Ohren wie zb NeÜ : Jeremia 2:25</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Viktor Janke		</title>
		<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-573</link>

		<dc:creator><![CDATA[Viktor Janke]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Mar 2019 21:32:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.betanien.de/?p=5044#comment-573</guid>

					<description><![CDATA[Als Antwort auf &lt;a href=&quot;https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-568&quot;&gt;Hans-Werner Deppe&lt;/a&gt;.

Vielen Dank Hans-Werner,
ich empfehle auch NGÜ und NeÜ!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Als Antwort auf <a href="https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-568">Hans-Werner Deppe</a>.</p>
<p>Vielen Dank Hans-Werner,<br />
ich empfehle auch NGÜ und NeÜ!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Von: Jael Bischof		</title>
		<link>https://www.betanien.de/die-neue-hoffnung-fuer-alle-von-2015-verbessert-aber-noch-nicht-gut/#comment-572</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jael Bischof]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Mar 2019 20:31:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.betanien.de/?p=5044#comment-572</guid>

					<description><![CDATA[Mir ging es ähnlich. Aber ich hatte das Vorrecht, dass ich in einem gläubigen Elternhaus aufwachsen durfte. Unser Vater schenkte uns eine Schlachterbibel. Diese Übersetzung begleitet mich nun schon fast 40 Jahre. Meine Kinder lesen auch diese Bibelübersetzung und gewöhnen sich ganz gut daran. Ich denke, dass es ganz wichtig nahe am Urtext zu bleiben, auch wenn dadurch Fragen entstehen. Wichtig ist, dass diese Fragen besprochen, ausgesprochen, ernst genommen und vielleicht auch gelöst werden. Spätestens im Himmel wird uns alles verständlich sein.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mir ging es ähnlich. Aber ich hatte das Vorrecht, dass ich in einem gläubigen Elternhaus aufwachsen durfte. Unser Vater schenkte uns eine Schlachterbibel. Diese Übersetzung begleitet mich nun schon fast 40 Jahre. Meine Kinder lesen auch diese Bibelübersetzung und gewöhnen sich ganz gut daran. Ich denke, dass es ganz wichtig nahe am Urtext zu bleiben, auch wenn dadurch Fragen entstehen. Wichtig ist, dass diese Fragen besprochen, ausgesprochen, ernst genommen und vielleicht auch gelöst werden. Spätestens im Himmel wird uns alles verständlich sein.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
